Továbbképzésen a tankönyvfordítási projekt munkatársai

0
115

Kétnapos szakmai továbbképzésen voltak nemrég azok a horvátországi magyar tanárok, akik részt vesznek a horvát nyelvű tankönyvek magyarra fordításában.

A Horvátországi Magyar Oktatási és Művelődési Központ vezetésével zajlik az új curriculum alapján készült tankönyvek és taneszközök fordítása. Az első munkafüzeteket már átvehették a diákok, és a tankönyvek is hamarosan megérkeznek. A program azonban nem állt le, már javában zajlik a következő évfolyamok tankönyveinek fordítása.

- Reklám -

Annak érdekében, hogy ez minél magasabb színvonalon történhessen, az ebben a folyamatban résztvevő néhány fordító és lektor két napot Badacsonytomajban töltött egy terminológiai szakmai műhelyen. A szeptember 16-18. között zajló program házigazdája Pusztay János és Pomozi Péter, a Nyugat-magyarországi Egyetem és az Eötvös Loránd Tudományegyetem nyelvész tanárai voltak. Az együtt töltött idő nemcsak a szakmai fejlődés terepe volt, hanem fontos elméleti viták is zajlottak, melyek eredményeként a következőkben még magasabb színvonalú lehet a tankönyvek és kiadványok magyar nyelvre történő fordítása. A program része volt Badacsony megismerése is, hiszen anyaországunk kulturális kincseinek a felfedezése tovább erősíti a hivatástudatot.

– A tankönyvfordításban, ahogyan intézményünk minden tevékenységében, a lehető legmagasabb minőségre törekszünk, ennek érdekében folyamatosan fejlődünk. Erre volt kiváló alkalom a badacsonytomaji műhelytalálkozó, ahol a fordítóink, lektoraink a szakma legkiválóbb képviselőitől tanulhattak. Emellett kiemelt jelentőségű az az együttgondolkodás is, amire sor került ezen a két napon. Hiszem, hogy a program nagyban hozzájárul ahhoz, hogy még jobb könyveket adhassunk a diákjaink kezébe, hiszen az anyanyelven való tanulás, az ún. A modellben való részvétel biztos záloga annak, hogy a mostani diákok érvényesülni fognak az életben – mondja a tankönyvfordítási projekt vezetője, az újonnan kiadott anyagokért felelős igazgató, Andócsi János.