„Túl minden határon” – Fordítók és tolmácsok hadihelyzetben

Április 28-án került sor a budapesti Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. OFFI Sztorik rendezvénysorozatának Fordítók és tolmácsok hadihelyzetben – „Túl minden határon” című eseményére, amelynek vendége volt többek között dr. Lehocki–Samardžić Anna, az eszéki J. J. Strossmayer Tudományegyetem Magyar Nyelv és Irodalom Tanszékének vezetője., az OFFI Zrt. külsős szakmunkatársa és már több évtizede az iroda horvát fordítója és tolmácsa.

Az OFFI Zrt. kizárólagosan köztulajdonban álló állami fordítószolgálatként ellátja a bírósági és hatósági tolmácsolási közfeladatokat, és felelős a hiteles fordításokért Magyarországon. Szakmai utódja az 1869-ben alapított miniszterelnökségi Központi Fordító Osztálynak, többszáz fordító és tolmács szakmunkatárs bevonásával látja el feladatait, akiknek köszönhetően több mint 90 nyelven, több mint 260 nyelvpáron és számos speciális szakterületen tud magas színvonalú fordítást készíteni és minőségi, diszkrét tolmácsolási szolgáltatást nyújtani.

A beszélgetés a vendégek háborús élményeiről, tapasztalatairól folyt, arról, hogy milyen szerepeket követel egy ilyen helyzet a tolmácsoktól, és milyen mértékben vannak rájuk hatással azok az emberi sorsok, amelyekkel találkoznak. A „Túl minden határon” című rendezvény vendége volt Vujity Tvrtko haditudósító, újságíró és dr. Lehocki–Samardžić Annán kívül dr. Kota György és Rácz Mihály is, az OFFI Zrt. ukrán-orosz fordítói és tolmácsai.

Vujity Tvrtko online formában kapcsolódott be a rendezvénybe. Beszámolt a jelenlévőknek tolmácsként szerzett tapasztalatairól, kiemelve, hogy valójában ennek köszönheti, hogy kikerült a televíziós stábbal Horvátországba, illetve hogy az ott zajló háború hatására döntött úgy, hogy tudósító lesz. Dr. Kota György és Rácz Mihály ukrán–orosz tolmácsként szerzett legfrissebb élményeikről számoltak be, elmondták, hogyan zajlik az ukrán menekültekkel a munka, kihangsúlyozva a tolmács személyiségének szerepét és azt is, hogy képtelenség kizárni az érzelmeket, és hogy sokszor a tolmácsként megismert emberek történetei, fájdalmai örökre a lelkükbe vésődnek.  

Menekültként tolmácsolt

A rendezvényen dr. Lehocki- Samardžić Anna a saját tapasztalatait osztotta meg a közönséggel, mégpedig azt, hogy ő maga rendhagyó módon, közel egy időben élte meg a menekült, illetve a tolmács szerepet. Beszámolt első tapasztalatairól, melyeket 13 éves kislányként szerzett, amikor a horvát honvédő háború alatt rákényszerült a tolmácsolásra. A vele együtt menekült embereknek, sorstársainak gyerekként volt kénytelen segíteni az űrlapok kitöltésében, illetve az orvosi ellátással kapcsolatos kommunikációban. Anna története rávilágított arra, hogy az olyan embert próbáló helyzetekben, mint a háború, milyen sokat jelent egy „hazai“ szó vagy a megértő hallgatóság, illetve a sorsközösség, vagyis hogy mennyire fontos a tolmács munkájában az empátia.