Tanfolyam a tankönyvfordításban részt vevő tanárok számára

107

Fordítói tanfolyamot tartottak az Eszéken működő Horvátországi Magyar Oktatási és Művelődési Központban a tankönyvfordításban részt vevő tanárok részére. Az elméleti és gyakorlati foglalkozást az eszéki egyetem Magyar Nyelv és Irodalom Tanszékének oktatói vezették.

A horvát tanügyi törvény lehetővé teszi, hogy a kisebbségek saját nyelvre lefordított általános iskolai tankönyvekből tanulhassanak. Az elmúlt évek során a zágrábi oktatási minisztérium nagyobb összegeket fordított a tankönyvek átültetésére, kiadására. Ennek a programnak köszönhetően használhatnak magyar tankönyveket a magyar oktatásban részesülő általános iskolai diákok. A fordítással az eszéki magyar iskolaközpontot bízták meg.

– A tankönyvfordítás hatalmas és összetett munka, melybe olyan kollégákat vontunk be, akik gyakorló tanárok, és a legjobban ismerik a lefordítandó tankönyveket. A programnak köszönhetően szeptembertől az 1., az 5. és a 7. osztályos tanulók asztalán lesznek az új tankönyvek és munkafüzetek. A következő fázisokban pedig a maradék osztályok tankönyvei mellett a munkafüzeteket is kiadjuk magyar nyelven – nyilatkozta lapunknak Andócsi János, az iskolaközpont igazgatója, aki egyben türelmet kért a diákoktól és a tanároktól, mert a jó munkához bizony idő is kell.

Hogy a fordítói munka még inkább megfeleljen a szakmai elvárásoknak, fordítói műhelyfoglalkozást tartottak a központ falai között, melyen az eszéki tudományegyetem Magyar Nyelv és Irodalom Tanszékének oktatói tartottak előadást és gyakorlati foglalkozást.

– Tanszékünk munkatársai lektorként vesznek részt a tankönyvfordítói programban. A gyorstalpaló tanfolyammal az volt a célunk, hogy segítsük a fordításban részt vevő tanárokat munkájukban. Előadásaink a fordítás alapjairól szóltak – nyilatkozta lapunknak Lehocki-Samardžić Anna tanszékvezető, aki a fordítástechnikáról tartott előadást.

A résztvevők fordítástechnikai gyakorlatokat is végeztek, ezenkívül a fordítói munkában használt eszközökkel, szoftverekkel is megismerkedtek.

Walkó Ádám, a tanszék magyarországi lektora a nyelvhelyesség és helyesírás témájában tartotta meg előadását.

A visszajelzések azt igazolták, hogy a műhely hasznos volt, melyen a tankönyvfordításban részt vevő tanárok többsége jelen volt.