Kovács Lea, a zágrábi magyar közösség oszlopos tagja Iso Velikanović-díjban részesült Jonathan Littell Jóakaratúak (Les Bienveillantes) című francia regényének horvát nyelvre való fordításáért. A díjat március 31-én Nina Obuljen Koržinek miniszter asszony adta át.
Kovács Lea, a zágrábi magyar közösség oszlopos tagja elnyerte az Iso Velikanović-díjat 2024-ben Jonathan Littell Jóindulatúak című francia regényének horvátra fordításáért. Ez a díj a legmagasabb állami elismerés, amit műfordítói tevékenységért odaítélnek. A könyv a Fraktura kiadónál jelent meg.
A fordítás szakmai bírálatában dr. Maja Zorica fordító kiemelte, hogy egy ilyen regény átültetője számos kihívással találja szemben magát: „Nemcsak a szöveg terjedelme vagy a bűntudat nélküli hóhér fejében való időzés jelent nehézséget – aki semmit nem próbál utólag igazolni, erkölcsöt nem ismer, és bűnök helyett hibákról és tévedésekről beszél –, hanem az is, hogy az író öt éven keresztül gyűjtött dokumentációt, és ezt szinte megszállott alapossággal szőtte bele a regénybe” – fejtette ki. Hozzátette, hogy a fordító nemcsak egy enciklopédikus tudást tartalmazó regénnyel „zsonglőrködött”, amely erőszakábrázolásával kihívást intéz a történetíráshoz, és amelyben a borzalom esztétizálása és a kegyetlenség poétikája a horrorfilmek világához közelít, hanem egy sor kérdéssel is, amelyet a szöveg felvet.
Számos magyar és francia alkotást fordított már le horvát nyelvre
A díjazottakról egy hétfős zsűri döntött, az elismerést pedig március 31-én egy ünnepségen adta át Nina Obuljen Koržinek horvát kulturális és médiaügyi miniszter a Horvát Állami Levéltárban.
Kovács Lea számos magyar és francia szépirodalmi szöveget fordított már le horvátra. Különösen büszke arra, hogy a magyar költészet remekei közül többet is átültetett horvátra. Az ő nevéhez fűződik többek között Krasznahorkai László Sátántangója, Szabó Magda A pillanat című regénye, Sziveri János verseskötete, valamint Borbély Szilárd A testhez című könyvének a horvát változata is. A magyar művek mellett francia irodalmi alkotásokat is fordít, a szóban forgó díjat a Jóakaratúak című regény franciáról horvátra való fordításával érdemelte ki.
– Ez a díj a legnagyobb elismerés a horvátországi műfordítók körében. Nagy megtiszteltetés számomra, hogy elnyertem, és köszönettel tartozom a Műfordító Egyesületnek, hogy felterjesztettek erre a kitüntetésre. A bírálóbizottság is elismert műfordítókból állt, így ez szakmailag is megerősítés a számomra – nyilatkozta lapunknak Kovács Lea.
