Dan otvorenih vrata i predavanje na Katedri za mađarski jezik

47

Katedra za mađarski jezik i književnost u Osijeku ima aktivan život jer se redovito održavaju gostujuća predavanja, prošli tjedan održali su i Dan otvorenih vrata na kojem su zainteresirani/budući studenti upoznati sa životom Katedre.

Svake godine na Filozofskom fakultetu u Osijeku moguće je upoznati pojedine smjerove tijekom dana otvorenih vrata, prvenstveno su namijenjeni maturantima kako bi mogli stvoriti točniju sliku o mogućnostima daljnjeg školovanja u njima.

Mađarski smjer u Osijeku mogu odabrati oni kojima je mađarski materinji jezik i oni bez predznanja jezika, jer se edukacija odvija u dva modula. O povijesti Katedre, semestrima i programima te prednostima izbora mađarskog smjera, srednjoškolcima je govorila dr. Anna Lehocki-Samardžić, profesorica Katedre. Naglasila je kako je na tržištu rada sve veća potražnja za znanjem mađarskog jezika, te da se na Katedri jezik može učiti od izvornih govornika. Osim toga, odjel je poznat i po svojim izvan nastavnim aktivnostima.

Tordi Rea

-Preporučujem mađarski smjer jer se jako puno može naučiti pored izvrsnih profesora, koji pomažu ne samo u svezi nastavnog programa, već i u drugim izazovima struke. Katedra za mađarski jezik i književnost je poput male obitelji. Po meni je smjer zanimljiv i zbog toga što na vlastitom materinjem jeziku mogu učiti o materinjem jeziku. Katedru čine zanimljivom i brojna predavanja, konferencije i događanja, čemu nastoji pridonijeti i udruga studenata Hungaricum organiziranjem što više programa – doznali smo od Ree Tordi, studentice mađarskog smjera i predsjednice Udruge Hungaricum koja je, također pričala o prednostima smjera prisutnim učenicima.

Timea Bockovac, docentica, složila je učenicima i jedan zanimljiv kviz o mađarskom jeziku, književnosti, povijesti i kulturi.

Predavanje o iskustvima prevođenja

Dana 26. siječnja, Claudia Ölbei, tumač i prevoditelj Europskog suda na pet jezika (mađarski, njemački, francuski, engleski, portugalski) zainteresiranima je održala predavanje pod nazivom Višejezičnost u Europskoj Uniji – prevoditeljska iskustva, koje se odvijalo u okviru slobodno odabranog kolegija Konsekutivno prevođenje. Nakon kratke prezentacije institucija Europske Unije – s posebnom pozornošću na Europski parlament i Europski sud, predavanje se osvrnulo na jedinstvene karakteristike tumačenja i prevođenja u EU. Predavanje je upotpunjeno jednom radionicom na kojoj su sudionici mogli isprobati pojedine faze tijeka konsekutivnog tumačenja.

Prijevod: Izabela Šegota

A cikk az elektronikus média többféleségének és különbözőségének fejlesztéséről szóló Alap által került társfinanszírozásra.