A napokban megjelent a magyar drámairodalom egyik legismertebb darabja horvát nyelven: Katona József Bánk bán című tragédiájáról van szó. A könyv ünnepélyes bemutatóját április 18-án tartották a Zágrábi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karának Hungarológia Tanszékén. Az ötfelvonásos drámát a Zágrábi Tudományegyetem hungarológia szakos diákjai ültették át horvátra fordítói szeminárium keretein belül.
A fordításon több mint öt hónapig dolgoztak a szemináriumi órákon, majd a mű végleges formáját Balatonfüreden nyerte el 2012 márciusában: a Magyar Fordítóház Alapítvány jóvoltából a hat hallgató a szemináriumot vezető
tanárnővel egy hetet tölthetett a Fordítóházban, ahol zavartalanul dolgozhatnak a magyar irodalom külföldi fordítói.
A zágrábi Hungarológiai Tanszéken tartott könyvbemutatón részt vett Magyarország zágrábi nagykövete, dr. Iván Gábor, beszédet mondott a zágrábi Bölcsészettudományi Kar dékánja, dr. sc. Damir Boras, aki örömmel emelte ki, hogy már másodszor vehet részt a Hungarológia Tanszék által rendezett könyvbemutatón, hiszen két éve Madách Imre Az ember tragédiája című drámája jelent meg horvát nyelven, szintén a dr. sc. Ćurković-Major Franciska tanárnő vezette fordítói szeminárium keretein belül folyó munkának köszönhetően.
Dr. sc. Žagar-Szentesi Orsolya és dr. sc. Bene Sándor vendégprofesszort követően, aki a mű ideológiai és történelmi jelentőségéről beszélt, a fordítói szeminárium vezetője, dr. sc. Ćurković-Major Franciska rámutatott a fordítás nehézségeire, mindenekelőtt a dráma archaikus nyelvére. Kiemelte, hogy a főhős, Bánk táborához tartozó alakok nevének – a közös horvát-magyar történelmet figyelembe véve – a horvát megfelelőjét választották, míg a Gertrudis királyné csoportjához tartozó szereplőknek meghagyták az eredeti nevét. Kiemelte, hogy a fordításban nem tűzték ki célul a dráma verselési sajátosságainak betartását, de követték a mű eredeti verssorainak tartalmát, ezért amennyiben lehetett, igyekeztek sorról sorra lefordítani a szöveget.
A könyvbemutatón a hat fordító diáklány nevében Ivana Cvetko egyetemi hallgató a mű fordításának folyamatáról beszélt, kiemelve a fordítás szépségeit, nehézségeit és érdekességeit is. Elmondta, hogy a fordítóknak a legnagyobb nehézséget Katona József nyelvezete okozta. A dráma horvát nyelvű megjelenésének elsődleges célja az, hogy a hungarológia szakos másodéves hallgatók könnyebben olvashassák, hiszen a dráma cselekménye a 13. században játszódik, és archaikus nyelven íródott, ezért a magyart anyanyelvi szinten beszélőknek is gondot okozhat számos régi kifejezés, szófordulat. A fordítás másik célja, hogy e nemzeti fontosságú magyar irodalmi művet elérhetővé tegye a horvát olvasóközönség számára.
{fcomments}













