Kezdőlap Hírek Magyarságunk Műfordítói tábor Lakiteleken

Műfordítói tábor Lakiteleken

90

Idén nyolcadik alkalommal tartották meg a Németh László műfordítói tábort Lakiteleken, a Hungarikum Ligetben, csaknem hetven résztvevővel, akiket Balogh Csaba, Magyarország pozsonyi nagykövete köszöntött. A táborban az eszéki magyar tanszék is képviseltette magát.

A nagykövet a köszöntőjében hangsúlyozta: a műfordítói munka nem csak az irodalom, a kultúra szempontjából fontos. Magyarország számára „létkérdés, hogy megértsük egymást a szomszédainkkal, hogy közel kerüljünk egymáshoz” – mondta.

Balogh Csaba „missziós munkának” nevezte, hogy a tábor résztvevői a közép-európai régióban a nyelvek között közvetítenek. Segítenek abban, hogy az irodalmon keresztül betekintést nyerjünk egymás gondolkodásába, jövőképébe, ami – mint a nagykövet fogalmazott – elengedhetetlen ahhoz, hogy ezt a régiót újra az európai fejlődés középpontjává tudjuk tenni.

Hozzátette, a politika nagyjából meg tudja teremteni a kapcsolatokat, de a műfordítók munkájára is szükség van ahhoz, hogy „újra egységes társadalmi-politikai-kulturális világ” jöjjön létre a Kárpát-medencében, illetve Közép-Európában. A 21. század elején ennél szebb missziós feladat nincs – hangoztatta Balogh Csaba.

A Lakiteleki Népfőiskola, a Kelet- és Közép-Európai Kutatásért és Képzésért Alapítvány és a Magyar Írószövetség által meghirdetett műfordítói táborba olyan 35 év alatti fiatalok adhatták le jelentkezésüket, akik elhivatottságot éreznek a Magyarországgal határos Horvátország, Románia, Szerbia, Szlovákia és Ukrajna nyelvein, valamint a történelmi szomszédok – Csehország és Lengyelország – nyelvén született szépirodalmi szövegek magyarra fordítása iránt.

A résztvevők előadásokat hallgathattak az adott nyelv kortárs irodalmáról, a kultúra sajátosságairól, valamint szemináriumi foglalkozásokon ismerkedhettek meg a szövegek magyarra fordításának elméletével és gyakorlatával. Az augusztus 21. és 27. között rendezett tábor szakmai vezetője Kiss Gy. Csaba Széchenyi-díjas irodalomtörténész volt.

Az eszéki bölcsészettudományi kar Magyar Nyelv és Irodalom Tanszékének hallgatói közül minden évben valaki részt vesz a táborban. Idén Kovač Nera, negyedéves magyar-angol szakos hallgató volt ott, akit a tanszék docense, Bockovac Tímea kísért el, aki maga is vendégelőadója volt a programnak. 

– A tábor célja a közép-európai kortárs irodalom fordítások által történő népszerűsítése. Az idén ukrán, szlovák, szlovén, lengyel, szerb és horvát szerzők szövegeit fordították magyarra a résztvevők. A nyelvi műhelyek programja plenáris előadásokkal, kerekasztal-beszélgetéssel, film- és könyvbemutatókkal egészült ki, amelyek nagyon hasznosnak bizonyultak, és rendkívül jól éreztük magunkat – tudtuk meg Bockovac Tímeától.