Dobszai Gabriellával már készítettünk interjút meseírás kapcsán, amikor egy pályázaton való sikeres résztvételt követően a Pöszméte, a könyvtündér című meséje helyet kapott a beérkezett művek nyomtatott kiadásában. Legújabb szerzeményének a címe Barbi, a kis balerina, melyet önálló kötetben jelentetett meg a laskói Petőfi Sándor Magyar Kultúregyesület a Horvátországi Magyar Újságírók Szövetségének közreműködésével.
Gabriella főmunkaidőben az eszéki egyetem Magyar Nyelv és Irodalom Tanszékén dolgozik. Az írás-olvasás a hobbija is egyben. A meseírást gyerekkorában kezdte, rengeteg történetet jegyzett le az évek során.
Néhány évvel ezelőtt jelent meg első meséje nyomtatott formában, amikor a Pöszméte, a könyvtündér című írásával részt vett egy magyarországi meseíró és -illusztráló pályázaton. A mese üzenete gyerekeknek és felnőtteknek is szól, melyben bírálja a mai, keveset olvasó generációt, s ezzel együtt az olvasás örömére is felhívja a figyelmet.
A Barbi, a kis balerina című meséjét karácsonyi ajándéknak szánta
Végre elérkezett az a pillanat is, amikor egyik meséje önálló kiadásban láthatott napvilágot. A mű címe Barbi, a kis balerina, melyet a laskói Petőfi Sándor Magyar Kultúregyesület jelentetett meg a Horvátországi Magyar Újságírók Szövetsége közreműködésével, a Bethlen Gábor Alapkezelő Zrt. támogatásával. A könyv kétnyelvű, melyet Gabriella kollégája, Bockovac Tímea fordított horvátra, az illusztrációkat pedig testvére, Dobszai Melani készítette.

– A könyvben szereplő mesét eredetileg karácsonyi ajándéknak szántam egyik kolléganőm kislányának, aki a történet ihletője is egyben, nagyon szereti a karácsonyt és a táncot is, akárcsak Barbi, a mesehős. A kislány vegyes házasság „gyümölcse”, ezért terveztem a könyvet kétnyelvűre – mesélt Gabriella a könyv keletkezésének előzményeiről.
A laskói kultúregyesület segítségével nagyobb példányszámban sikerült megjelentetni a könyvet, melyet az óvodás és kisiskolás korú gyerekekhez fognak eljuttatni. Gabriella reméli, hogy a kétnyelvű kiadást olyan családokban is szívesen lapozgatják majd, ahol az egyik szülő csak magyarul, míg a másik csak horvátul beszél.
– Kétnyelvű közegben fontos a kultúrák, nyelvek közötti kapcsolatteremtés, párbeszéd, és úgy gondolom, hogy a toleranciára nevelést fontos már gyerekkorban elkezdeni – hangsúlyozta a könyv szerzője.
A meseolvasás, mesehallgatás továbbá nagyon fontos a gyermekek fejlődése szempontjából – hívja fel a figyelmet –, ugyanis a mesében minden álom és kívánság valóra válik, amit a kis balerina kalandjai is alátámasztanak.
Óvodáknak és iskoláknak adományoznák a mesekönyvet
A szerző, valamint a kiadást vállaló laskói kultúregyesület a könyveket a magyar óvodákban és az iskolák alsó tagozataiban osztaná szét. Horvát tanintézmények is érdeklődtek már a kiadvány iránt, ugyanis horvát-magyar kétnyelvű mesekönyvekből kevés van a piacon.
Gabriella a könyvet már bemutatta olyan horvát nyelvű közegben, ahol anyanyelvápolás folyik. Jurković Matea tanítónő meghívására az újgráci és verőcei anyanyelvápoló diákokkal beszélgetett az eddig megjelent meséiről. A járványügyi helyzetre való tekintettel erre a találkozóra online formában került sor. A gyerekek nagy örömmel tettek fel kérdéseket a szerzőnek a meseírásról, az ihletről, Pöszmétéről, a könyvtündérről és Barbiról, a kis balerináról.
Azt is megkérdezték tőle, lesz-e a meséinek folytatása, Gabriella pedig biztosította őket, folytatni fogja Barbi történeteit, és már készül is a következő. Kérdésemre elmondta, az idősebb korosztálynak szóló irodalommal is foglalkozna, ez egyelőre távolabbi terve, ami több időt és kutatómunkát igényel.