Az eszéki Magyar Nyelv és Irodalom Tanszék minden évben programsorozattal emlékezik meg a magyar tudomány ünnepéről.
Hétfőn Đelatović Szonja, az ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola doktorandusza, az eszéki tanszék külsős munkatársa tartott egy műhelyt A fordítás mint kulturális transzfer címmel. A műhelyfoglalkozás középpontjában a nyelv és a kultúra kapcsolata állt, ami a fordítástudomány kutatóit is foglalkoztatja, különösen a „kulturális fordulat” óta, hiszen éppen a nyelvi közvetítés során kerül felszínre az a kérdés, hogyan nyilvánulnak meg a kultúrák különbségei az egyes nyelvekben, és hogy a fordítás során hogyan lehet ezeket áthidalni.
– A nyelvi közvetítés során egy adott nyelvben rejlő kultúraspecifikusság különösen jól érzékelhető, amikor a fordító vagy a tolmács feladata e kifejezések átültetése a célnyelvre, illetve a befogadó kultúrába. A fordítónak ezért a kultúraspecifikus kifejezések fordításához többek között fel kell mérnie a célnyelvi olvasóközönség kognitív környezetét és jól kell ismernie mindkét kultúrát, így kultúraközvetítő szerepe is van – tudtuk meg Đelatović Szonjától.
A műhely résztvevői számára lehetőség nyílt betekintést nyerni a kultúraspecifikus kifejezések fordításába mind elméleti, mind gyakorlati szempontból. Emellett a résztvevők ízelítőt kaptak a horvát-magyar és magyar-horvát fordítás kihívásaiból és technikáiból.